Det evige ord

Snart er det jul. Og i år kan vi både fejre Jesus’ fødselsdag, og at det er 500 år siden, at Det Nye Testamente første gang udkom på dansk.

Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus om at holde folketælling i hele verden.” (Lukasevangeliet kapitel 2, vers 1-14)

Som de fleste ved, indleder disse ord Juleevangeliet.

I dag tager vi det for givet at læse og høre Juleevangeliet og andre tekster fra Det Nye Testamente på dansk.

Men selv om det er over 2000 år siden, at Jesus blev født, kunne almindelige mennesker de første 1500 år ikke læse Jesus’ ord på deres eget sprog.

Kun en lille elite var i stand til at læse Det Nye Testamente på græsk eller latin.

De brede masser måtte stole på, at præster og andre lærde formidlede Jesus’ ord rigtigt.

Hemmelig oversættelse

Da kong Christian II, der var i eksil i Wittenberg, i 1523 sluttede sig til den lutherske tro, satte han en lille gruppe betroede mænd til at oversætte Det Nye Testamente til dansk.

Hvordan det gik til, kan man læse på Bibelselskabets hjemmeside:

Hans Mikkelsen, Christiern Winther og Henrik Smith udgør holdet, der skal oversætte Det Nye Testamente. Teamet tager udgangspunkt i Erasmus’ latinske oversættelse og Luthers tyske tekst. Luther skriver et forord til oversættelsen, mens Henrik Smith menes at have skrevet fortalen. Fortalen efterfølges af en lille ordbog, der forklarer en række ting og begreber i og fra Bibelen. Meningen med den lille ordbog er at forberede læseren på at læse Bibelen og give nogle grundforudsætninger for at forstå centrale begreber og tanker. Her lægges der også vægt på, at bibellæseren bør fokusere på Jesus’ ord frem for hans gerninger. Det er ordet om Kristus frem for Jesus’ jordeliv, der ifølge forordet er interessant.” (Kilde: Bibelselskabet)

Eftertragtet bog

Mindre end et år efter lå den danske oversættelse af Det Nye Testamente klar.

Herefter sørgede tyske bogsælgere for, at eksemplarer af “Nye Testamente 1524” blev smuglet ind i det dengang katolske Danmark.

Ligesom i Tyskland ønskede almindelige danskere at få Jesus’ ord på deres eget sprog, og “Nye Testamente 1524” blev hurtigt den mest eftertragtede bog i Danmark, skriver Bibelselskabet.

I den danske oversættelse var der også en kritik af pavekirken og en propagandatekst for Christian II’s ret til tronen. Det fyrede op under den magtkamp, som i forvejen udspillede sig mellem rigsrådet og Frederik I på den ene fløj og Christian II og hans støtter på den anden.

Med introduktionen af den tyske teolog og reformator Martin Luthers tanker var “Nye Testamente 1524” med til at bane vejen for reformationen i Danmark i 1536.

Bibelen til folket

Martin Luthers tyske oversættelse af Det Nye Testamente spillede som sagt en stor rolle i den danske oversættelse.

Luther havde selv oversat Det Nye Testamente fra græsk til tysk på kun 11 uger, mens han skjulte sig på borgen Wartburg i 1521-1522, efter at han var blevet gjort fredløs.

I sin tyske oversættelse, der udkom første gang i 1522, bestræbte Luther sig på, at sproget blev så godt og mundret som muligt. Det Nye Testamente skulle kunne læses og formidles på et sprog, som almindelige mennesker, både børn og voksne, selv talte og forstod. (Kilde: Bibelselskabets Brevkasse)

Flere oversættelser

Den danske oversættelse, som Christian II’s folk lavede, var imidlertid af meget dårlig sproglig kvalitet, og den bærer præg af hastværk. (Kilde: Danmarkshistorien.dk)

I 1550 under Christian III, der var Frederik I’s søn, kom så den første officielle fuldstændige oversættelse af Bibelen. Også den bygger primært på Martin Luthers tyske bibel.

Ikke før i 1607 kom der en dansk oversættelse direkte fra grundsprogene. Denne udgave blev revideret i 1647. De autoriserede nyoversættelser af Det Gamle Testamente kom i 1931 og af Det Nye Testamente i 1948.

I maj i år begyndte Bibelselskabet arbejdet på at udgive en ny oversættelse af hele Bibelen i 2036.

Noget kunne tyde på, at arbejdet med det evige ord også vil fortsætte evigt.

NT-Bibelselskabet-forside

Teksten i udgaven her er fra den autoriserede bibeloversættelse af 1992.

Glædelig jul og godt nytår!


Kig ind i bogens verden er tilbage torsdag 9. januar 2025.


Kilder:

Bibelselskabet

Bibelselskabets Brevkasse

Danmarkshistorien.dk

Danmarks Nationalleksikon

Folkekirken.dk


Gode bøger til julen

Julen er som bekendt traditionernes tid, og traditionen tro giver Kig ind i bogens verden tips til julegavebøger.

Julen er også hjerternes og børnenes tid. Og en oplagt julegave til børn og barnlige sjæle er julebilledbogen “Æslet der fik en historie”.

I bogen gendigter forfatter Kim Fupz Aakeson juleevangeliet, som æslet oplevede det. Vi får med andre ord historien om den nat, hvor Jesus blev født i Betlehem, fra æslets egen mund:

Jeg er Æsel. Der er ikke noget at sige om mig, jeg er et æsel blandt æsler. Men nu er jeg blevet købt af en tømrer, og vi er på vej. Tømreren går forrest, og kvinden sidder på mig. Han kalder hende Maria. Hun kalder ham Josef. Mig kalder de Æsel.” (Kilde: Bibelselskabet)

I forbindelse med udgivelsen skriver Bibelselskabets Forlag:

Bogen er særdeles velegnet til højtlæsning både derhjemme, i skole og kirke. Som bonus er der i midten et flot foldeud-opslag med kig ind i stalden til den lille familie.” (Kilde: Bibelselskabet)

Forlaget oplyser endvidere, at “Æslet der fik en historie” er første bog i en ny billedbogsserie om alle de ting, som netop dette æsel kommer til at opleve. Næste bind i serien har forventet udgivelse i starten af 2025.

Æslet der fik en historie-forside

“Æslet der fik en historie” er illustreret af Signe Kjær.

Fra hundens egen mund

Dyrene kommer også til orde i en engelsk børnebog af den populære forfatter Ross Montgomery.

Montgomerys bog “I am Rebel”, der udkom i sommer, er netop kåret til Children’s Book of the Year af den britiske boghandlerkæde Waterstones.

I bogen begiver hundehelten Rebel sig ud på en eventyrlig, men også farlig færd for at redde sit menneske Tom, som er draget i krig.

Rebel ved nemlig, at krig er farlig, og han vil gøre alt for at få Tom sikkert hjem igen, før det er for sent.

Rebel-forside

En bog til børn og alle, der er glade for hunde.

Shakespeare for børn

Blandt de engelsksprogede bøger til børn finder man også “Shakespeare’s First Folio: All The Plays: A Children’s Edition”.

Det er første gang, at Shakespeare’s First Folio, der udkom i 1623, bliver udgivet i en gennemillustreret udgave for børn.

Bogen, der rummer alle 36 skuespil, har bibeholdt Shakespeares sprog, men de oprindelige skuespil bringes her i forkortede udgaver, så de kan opføres af minimum otte børn på under 20 minutter.

På Waterstones’ hjemmeside får bogen denne anbefaling med på vejen:

The perfect accessible introduction to Shakespeare in his own words for a child, this is a very special gift book that will be returned to time and time again.” (Kilde: Waterstones)

Bogen udgives sammen med Shakespeare Birthplace Trust.

Shakespeare's First Folio-forside

Emily Sutton har illustreret værket.

Bog om Balling

Heldigvis er der også gode bøger om skuespil til de voksne.

Sidste fredag, på 100 årsdagen for Erik Ballings fødsel 29. november 1924, viste DR2 et portræt af den store danske filminstruktør.

Det var en sand fornøjelse at se og høre Erik Balling fortælle om sit arbejde, suppleret med interviews med blandt andre Ove Sprogøe, Poul Reichardt, Helle Virkner og Bjørn Watt Boolsen.

At se og høre disse store kunstnere fortælle om deres virke og samarbejde på så intelligent, reflekterende og ydmyg vis var en dejlig oplevelse.

Derfor er filmredaktør på Dagbladet Information Christian Monggaards biografi om Erik Balling også med på listen over julegavebog-tips.

Folkekær filmmand

I “Erik Balling – Fra Olsen Banden og Matador til Sommer i Tyrol og Midt om natten” stiller Monggaard skarpt på manden bag de folkekære klassikere.

Erik Balling lavede 39 film og tre tv-serier, herunder Huset på Christianshavn, i løbet af fire årtier.

I omtalen af Monggaards biografi skriver Informations Forlag blandt andet om Erik Balling:

Sit privatliv holdt han helst for sig selv, men i hans værker møder vi et menneske med en sprudlende humor, omsorg for samfundets svageste og en helt særlig forståelse for det danske folkefærd. Tilsammen udgør hans værk en krønike over det 20. århundredes Danmark.” (Kilde: Informations Forlag)

Mon ikke bogen om Erik Balling kommer til at ligge under mange juletræer i år?

Balling-forside

Bogen er en ny, udvidet og opdateret udgave.

Patriot

I den noget alvorligere ende finder man den russiske politiker Alexej Navalnyjs erindringer “Patriot”.

Alexej Navalnyj døde i et russisk fængsel i februar i år i en alder af kun 47 år. Allerede i 2020 blev Navalnyj forgiftet, og kort tid efter gik han i gang med at skrive “Patriot”.

I bogen fortæller den modige oppositionsleder om sit liv, sin ungdom, sin første aktivisme, sit ægteskab med Julia Navalnaja og sin familie.

Læserne hører også om Navalnyjs glødende engagement i kampen for demokrati og frihed i Rusland. En kamp, som han kæmpede mod et stadig mere diktatorisk regime, der ikke skyede noget middel for at bringe ham til tavshed; en kamp, der endte med at koste Navalnyj livet. Bogen rummer hidtil ukendt korrespondance fra fængslet.

Patriot-forside

Bogen er oversat af Tonny Vorm.

Forhåbentlig kan dette lille udpluk inspirere til at give bøger i julegave.

Og ellers finder man flere gode titler i de indlæg, der har været bragt på bloggen i løbet af året.

God weekend – og god julegaveshopping!


Bonusinfo

Læs mere om den oprindelige Shakespeare’s First Folio her: https://www.shakespeare.org.uk/explore-shakespeare/shakespedia/shakespeares-works/shakespeares-first-folio/


Kilder:

Bibelselskabet

Informations Forlag

Politikens Forlag

Waterstones

I am Rebel

Shakespeare’s First Folio: All the Plays: A Children’s Edition