Det evige ord

Snart er det jul. Og i år kan vi både fejre Jesus’ fødselsdag, og at det er 500 år siden, at Det Nye Testamente første gang udkom på dansk.

Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus om at holde folketælling i hele verden.” (Lukasevangeliet kapitel 2, vers 1-14)

Som de fleste ved, indleder disse ord Juleevangeliet.

I dag tager vi det for givet at læse og høre Juleevangeliet og andre tekster fra Det Nye Testamente på dansk.

Men selv om det er over 2000 år siden, at Jesus blev født, kunne almindelige mennesker de første 1500 år ikke læse Jesus’ ord på deres eget sprog.

Kun en lille elite var i stand til at læse Det Nye Testamente på græsk eller latin.

De brede masser måtte stole på, at præster og andre lærde formidlede Jesus’ ord rigtigt.

Hemmelig oversættelse

Da kong Christian II, der var i eksil i Wittenberg, i 1523 sluttede sig til den lutherske tro, satte han en lille gruppe betroede mænd til at oversætte Det Nye Testamente til dansk.

Hvordan det gik til, kan man læse på Bibelselskabets hjemmeside:

Hans Mikkelsen, Christiern Winther og Henrik Smith udgør holdet, der skal oversætte Det Nye Testamente. Teamet tager udgangspunkt i Erasmus’ latinske oversættelse og Luthers tyske tekst. Luther skriver et forord til oversættelsen, mens Henrik Smith menes at have skrevet fortalen. Fortalen efterfølges af en lille ordbog, der forklarer en række ting og begreber i og fra Bibelen. Meningen med den lille ordbog er at forberede læseren på at læse Bibelen og give nogle grundforudsætninger for at forstå centrale begreber og tanker. Her lægges der også vægt på, at bibellæseren bør fokusere på Jesus’ ord frem for hans gerninger. Det er ordet om Kristus frem for Jesus’ jordeliv, der ifølge forordet er interessant.” (Kilde: Bibelselskabet)

Eftertragtet bog

Mindre end et år efter lå den danske oversættelse af Det Nye Testamente klar.

Herefter sørgede tyske bogsælgere for, at eksemplarer af “Nye Testamente 1524” blev smuglet ind i det dengang katolske Danmark.

Ligesom i Tyskland ønskede almindelige danskere at få Jesus’ ord på deres eget sprog, og “Nye Testamente 1524” blev hurtigt den mest eftertragtede bog i Danmark, skriver Bibelselskabet.

I den danske oversættelse var der også en kritik af pavekirken og en propagandatekst for Christian II’s ret til tronen. Det fyrede op under den magtkamp, som i forvejen udspillede sig mellem rigsrådet og Frederik I på den ene fløj og Christian II og hans støtter på den anden.

Med introduktionen af den tyske teolog og reformator Martin Luthers tanker var “Nye Testamente 1524” med til at bane vejen for reformationen i Danmark i 1536.

Bibelen til folket

Martin Luthers tyske oversættelse af Det Nye Testamente spillede som sagt en stor rolle i den danske oversættelse.

Luther havde selv oversat Det Nye Testamente fra græsk til tysk på kun 11 uger, mens han skjulte sig på borgen Wartburg i 1521-1522, efter at han var blevet gjort fredløs.

I sin tyske oversættelse, der udkom første gang i 1522, bestræbte Luther sig på, at sproget blev så godt og mundret som muligt. Det Nye Testamente skulle kunne læses og formidles på et sprog, som almindelige mennesker, både børn og voksne, selv talte og forstod. (Kilde: Bibelselskabets Brevkasse)

Flere oversættelser

Den danske oversættelse, som Christian II’s folk lavede, var imidlertid af meget dårlig sproglig kvalitet, og den bærer præg af hastværk. (Kilde: Danmarkshistorien.dk)

I 1550 under Christian III, der var Frederik I’s søn, kom så den første officielle fuldstændige oversættelse af Bibelen. Også den bygger primært på Martin Luthers tyske bibel.

Ikke før i 1607 kom der en dansk oversættelse direkte fra grundsprogene. Denne udgave blev revideret i 1647. De autoriserede nyoversættelser af Det Gamle Testamente kom i 1931 og af Det Nye Testamente i 1948.

I maj i år begyndte Bibelselskabet arbejdet på at udgive en ny oversættelse af hele Bibelen i 2036.

Noget kunne tyde på, at arbejdet med det evige ord også vil fortsætte evigt.

NT-Bibelselskabet-forside

Teksten i udgaven her er fra den autoriserede bibeloversættelse af 1992.

Glædelig jul og godt nytår!


Kig ind i bogens verden er tilbage torsdag 9. januar 2025.


Kilder:

Bibelselskabet

Bibelselskabets Brevkasse

Danmarkshistorien.dk

Danmarks Nationalleksikon

Folkekirken.dk


Skriv en kommentar