Sprudlende skældsord

“Nu kan det for ti tusind salte syltede djævle brodere mig være nok!”

Det er naturligvis kaptajn Haddock, der i Jørgen Sonnergaards humoristiske og opfindsomme oversættelse af “Tintin i Tibet”, nok engang lader sit famøse temperament løbe af med sig i farverige vendinger.

Gennem mere end et halvt århundrede har sømanden med hang til whisky og blomstrende bandeord opbygget et ordforråd uden sidestykke.

På forlaget Carlsens foranledning genoversatte Niels Søndergaard hele Hergés værk i årene 2005 til 2007.

Nu udkommer så “Kaptajn Haddocks ordbog”, hvori forfatter Kristian Bang Foss forklarer de nye danske gendigtninger af den berømte og berygtede søulks skældsord, eder og forbandelser.

Bogen udkommer i dag.

Tintin på over 100 sprog

Bogen er baseret på den franske forfatter, humorist og Tintin-ekspert Albert Algouds “Le Haddock illustré”, der udkom i Belgien i 1988.

De mange sjove og banebrydende bandeord, udbrud og talemåder, Hergé lader Haddock fyre af, når han er splitter rasende lader sig ikke sådan oversætte direkte.

Det betyder, at man har måttet gendigte udtrykkene på de over 100 sprog, som Tintin er udkommet på.

Og fra og med i dag kan man altså læse om de etymologiske og kulturelle baggrunde for de sprudlende skældsord, Tintins gode ven benytter i Niels Søndergaards nyoversættelse.

Tintin på Bogforum

Er man fan af den lille, blonde belgiske superhelt af en journalist, hans trofaste foxterrier Terry, den storbandende kaptajn Haddock, den hørehæmmede professor Tournesol og de uduelige detektiver Dupond og Dupont, kan man med fordel tage med til dette års Bogforum i Bella Center.

Her giver den britiske Tintin-ekspert Michael Farr nemlig et indblik i den udødelige tegneseriefigurs fantastiske liv. Det sker:

Søndag 17. november kl. 14:00

På Comics scenen under titlen

Tintin – A Life in Pictures

Michael Farr er forfatter til “Tintin – en rejse gennem Hergés univers”, der betragtes som et internationalt hovedværk om Hergés tegneserie og unikke 24 Tintin-album.

Du kan se hele programmet for Bogforum 15. -17. november her:

https://www.bogforum.dk/da-DK/Programmet/Programmet-2019.aspx

God bogweekend 🙂


Bonusinfo

Det var Jørgen Sonnergaard, der oprindelig oversatte Tintin-albummene til dansk og gendigtede kaptajn Haddocks legendariske svadaer og flere kendte navne fra tegneserien som for eksempel Max Bjævermose.

Du kan læse mere om, hvordan Tintin kom til Danmark, hvem der bragte Hergés elskede helt hertil og meget andet på forlaget Cobolts hjemmeside:

https://cobolt.dk/shop/cms-tintin-paa-dansk.html

Læs Berlingskes anmeldelse af det første nyoversatte album fra 2005 “Tintin i Congo” her:

https://www.berlingske.dk/boganmeldelser/tintin-og-den-mystiske-oversaettelse


 

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google photo

Du kommenterer med din Google konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s